1. |
Òran an t-Slaightear
03:02
|
|||
'Ille bhàin mheallta
Cealgair agus slaightear
'S e 'n t-olc a bha fainnear dhut
Suarach bha do bheusan
Gheall thu dhomh na rionnagan
Mheall thu mi le'd bhriodal
Dhall thu mi le breugan
'S tu dhìobair agus thrèig mi
Mhiannaich mi gu dùrachdach
Nach fhaicinn thu gu sìorraidh
Guidheam ort droch bhreitheanas
Nuair thig ort Latha na Fìrinn
False fair boy
deceiver and cheat
Evil were your intentions
Despicable were your actions
You promised me the stars
You beguiled me with your sweet talk
You blinded me with lies
You have deserted and forsaken me
I fervently wished
That I'd never see you again
I wish the worst of judgements on you
When your day of reckoning comes.
|
||||
2. |
Gheibhinn Cadal Math
02:49
|
|||
Gheibhinn cadal math lem ghaol
Is laighinn sùmhail dlùth ri taobh
O gheibhinn cadal math lem ghaol
Ged bhiodh an t-aodach gann oirnn
Gum faighinn cadal math lem luaidh
Ged bhiodh an sneachd ga chur mun chruaich
Gum paisginn thu rim thaic mar uan
Is chumainn bhuat gach aimhleas
Do bhroilleach geal mar chanach lòin
Do ghruaidhean fallain, dreach nan ròs
Do mhala chaol mar ite 'n eòin
Gur biadh is ceòl do chainnt leam.
Bidh cuid an geall air earras 's maoin
Le crodh is aighean 's fearann saor
Gum fòghnadh dhomhs' am bothan fraoich
Ach thusa ghaoil bhith ann leam.
Gur ann am Muile nam bean fuar
Tha 'chruinneag a thug dhìom mo shnuadh
Gur e do ghaol dh' fhàg faoin mo shuain
'S gur truagh nach robh mi thall leat.
I'd get a good sleep with my love
And I'd lie quietly close by her side
Oh I'd get a good sleep with my love
Though our clothes would be scarce on us.
I'd get a good sleep with my darling
Though the snow would be falling on the peat stack
I'd wrap you up in my arms like a lamb
And keep every harm from you
Your white bosom is like the bog cotton
Your healthy cheeks have the hue of the rose
Your slender brow is like a bird's feather
Your speech is food and drink to me
Some are excessively fond of wealth and riches
With cattle and calves, and free land
The heather bothy would do for me
As long as you, my dear, with in it with me
It is in Mull of the cool bens
That the girl who took my healthy colour from me
It is your love that has made my sleep lonely
And how sad it is that I am not there with you
|
||||
3. |
Mairidh ar Gaol
05:25
|
|||
Dh'fhàg thu mi an-dè
Dh'fhàg thu le mo chridhe
Bhuail e mi gu cruaidh
Nuair a dh'fhàg thu, o mo luaidh
Dh'fhalbh mi an-dè
Chan urrainn dhomh a ràdh
Dè cho fad 's a bhios
Sinn sgairte, o mo ghràidh
Ach mairidh ar gaol
Gu sìorraidh agus là
Tharais a' chuain àird
Le cinnt, mairidh ar gaol
Mairidh ar gaol
Ge bith dè thachras a-nis
Ma lorgas tu fear a tha còir
Smaoinich orm mo rùin
Cha chrìon mo shuim, mo stòir
Ged a lorg mi duine còir
Bidh d' fhaclan nam chridhe gu bràth
Ged tha saoghal ùr agam a-nis
Bidh thu rium gun donas, gun sgrios
Chunnaic mi thu an-dè
Le d' oghaichean timcheall ort
Thill thu, mu dheireadh thall
Ach thusa a-nis nad ghall
Thill mi an-dè a ghràidh
Is chuimhnich mi ort gu bàidheil
Is tu fhathast na mo shùil
Mo bhalach aig deireadh an t-saoghail
You left me yesterday
You left with my heart
It hit me hard
When you left, o my dear
I left yesterday
I cannot say
How long we will
Be separated, o my love
But our love will survive
Forever and a day
Over the high seas
Certainly, our love will survive
Our love will survive
Whatever happens now
If you find a good man
Think of me my darling
My interest will not wane, my treasure
Although I found a good man
Your words will always be in my heart
Although I now have a new life
You will be with me without harm, without ruin
I saw you yesterday
With your grandchildren around you
Finally you returned
But you are now a foreigner
I returned yesterday my love
And I remembered you fondly
And you still in my eye
My boy at the end of the world
|
||||
4. |
Mo Stòr 's mo Chridhe
05:47
|
|||
Dà sholas fhann
'S iad fada bhuam air fàire
Tha iad meata is mùirneach
Na brisibh, na brisibh
Mi sainnsearachd riutha
Mo stòr 's mo chridhe
Dà dhìthean bhrèagha
Gam bheathachadh, gam neartachadh
An gliocas gam fhàgail iriosal
Na crìonaibh, na crìonaibh
Mi guidhe riutha
Mo stòr 's mo chridhe
Dà sheud phrìseil
Deàlrach is iongantach
Gu socair dhan dùsgadh à suain
Na cnàmhaibh, na cnàmhaibh
Mi glaodh riutha
Mo stòr 's mo chridhe
Two tiny lights
Out of reach on the horizon
So fragile, so cherished
Don’t break, don’t break
I whisper to them
My little treasures, my heart
Two beautiful flowers
Nourishing me, enriching me
Their wisdom humbling me
Don’t wither, don't wither
I plead with them
My little treasures, my heart
Two precious jewels
Radiant and wonderful
Carefully take them from their bed
Don’t shatter, don't shatter
I cry to them
My little treasures, my heart
|
||||
5. |
An Smeòrach
04:05
|
|||
Smeòrach a' ghlinn'
Cho ceòlmhor 's cho grinn
Le òran as binn'
Fo na neòil
Anmoch is tràth
A' ceilear le gràdh
An doir' air a lìonadh
Le cheòl.
O gach meangan fo bhlàth
'S o bheanntan gu h-àrd
A' drùidheadh tron iarmailt
Gu tlàth
Eunlaith nan speur
An cò-sheirm gu lèir
A' togail an fhuinn
Le bàidh
Hill iù, hill o hill eile
Hill iù, hill o, na h-eòin
Hill iù, hill o, hill eile
Hilli o hi o, h-eòin.
Chuala fiùran deas òg
An t-isean gun sgleò
Dhrùidh e air anam
Mar cheò.
Le briathran bha blàth
Rinn e thàladh le gràdh
Gu sheòmar fo sgàil
Nan ròs.
"Ceòl àlainn cho binn
Bidh e agam dhomh fhìn
Bheir e aoibhneas dom chrìdh
A' ghnàth."
Ach le sgiathan gun saors'
'S gun chòisir nan craobh
Chrìon a spiorad 's a shaoghal
Gach là.
Cò a cheannsaicheas ceòl?
Cò ni grèim air na neòil?
Cò chumas strian
Air gràs?
Leig an t-òigear mu sgaoil
A phrìosanach gaoil
Thog am mulad ’s am bròn
Air ball.
'S dhìrich guthan an t-slèibh
Gu siùbhlach dhan speur
Mar theudan cruit-chiùil
An t-sèist.
Mar ghathan na grèin'
San òr-mhadainn rèidh
An ribheidean milis
Air ghleus.
Mavis of the glen
Sweet and full of music
With the most beautiful song
In the sky
Late and early
Chirruping happily
Filling the woods with music
From each flowering branch
From the high mountains
Warmly penetrating
The skies
Birds of the heavens
Singing their songs
In beautiful harmony
A handsome young man
Heard the bird
It touched his soul
Like mist
With warm love poetry
He enticed her
To a dwelling
Under the shade of roses
"Lovely sweet music
I have for myself
It will always bring joy
To my heart"
But without freedom to fly
Without the choir of the trees
The mavis's spirit and life
Faded each day
"Who can buy love
Who can hold the clouds
Who can keep grace?"
The young man
Released his prisoner of love
Her sorrow and sadness
Was lifted
The voices on the hillside
Rose up to the sky
The chorus like
A melodious orchestra
Like a ray of sunshine
On a calm golden morning
The sweet voices
Joined in tune
|
||||
6. |
Thig mi gad Iarraidh
05:12
|
|||
O thig mi gad iarraidh
Gad iarraidh, gad iarraidh
O thig mi gad iarraidh
Mo nighean donn bhoidheach
Is bheir mi gu luath thu
A chùirt nam ban uasal
Le sìoda mu d'uachdar
Ma shiùbhlas to comh rium
Ged thig thu gam iarraidh
Le bliadhnach eich liath-ghlas
Le cruidhean is dìollaid
Is srian air dhan òr ghlan
Chan fhàgainn mo bhuachaill
No'n àirigh tha'n uachdar
A' ghlinne ta shuas ud
Air caisteal nan seòmar
O thig leam 's cha lìonar
Achaoidh tuilleadh cliabh ort
Is seirbheiseach dèanaidh
Dhut d'iarraidh is d’òrdugh
Ad ionnsaigh do bhiadh bheir
'S do chup’ le fion lìonaidh
Fion Frainge nam fion-liosan
Grianach, 's gu leòr dheth
Na bi ga mo bhuaireadh
Le feòil-phoit nan uaibhreach
Cha chinnt sonas buan iad
Ged fhuair mi uat coir orr'
A' bhrù ged a shàsaich
An cridhe dheidheadh bàs e
Dhìth a' bhuachaille bhàin sin
A ghràdhaiche òg leam.
Rèisd còmh' rium car mìos thig
'S gu seall mi dhut crìochaibh
Nan oighreachdan brèagha
Air a bheil mi nam oighre
Thuirt d'athair 's do mhàthair
Gur fheàirrde do shlàinte
An t-àite seo fhàgail
Seadh, 's ràith thoirt mum pill thu
Ged bheir thu mi, òigfhir
Bheinn gheal na Roinn-Eòrpa
'G ràdh, ¨Seall na tha fòdh'nne,
Gur leams e, mo ghruagach,
Ach 's leats' e a-maireach
Ma bheir thu làmh dhomh.¨
Gun diùltainn, ag ràdhtainn,
¨Dhomh 'm bàs no mo bhuachaill'.¨
I will come for you,
For you, For you,
I will come for you
My beautiful brown haired girl
And will quickly take you
To the court of the noble ladies
With jewels in your hair
If you come with me.
Although you will come for me
On a grey yearling horse
Which is shod and saddled
And a golden harness on it
I wouldn't find my shepherd
Or the sheiling on high ground
Over in the glen
In a room in a castle
O come with me and
Your kreel will no longer
Need to be filled
Anything you want or order
Will be fulfilled
Your food will be plentiful
And your cup of wine filled
With plenty of French wine
Of the sunny vineyard
Do not try to tempt me
With the stew of the arrogant
It is not certain that it will last
Although I received much of this from you
The stomach although satisfied
The heart would die
The blonde shepherd ate that
Who was my young love
Come with me for a month
And I will show you the frontiers
of the lovely estates
Which I lord over
Your father and mother said
It would be good for your health
This place to leave
Aye, and a season before your return
Lad, although you will take me
To the white mountain of Europe
Saying "Look dear,
I own what is below us
But it could be yours tomorrow
If you give me your hand".
I would refuse, I would say
"For me, it's either death or my shepherd."
|
||||
7. |
Cèilidh na Bliadhna
02:31
|
|||
Air Eilean beag bòidheach as t-samhradh sa ghrèin
Hiu ra hoireann o,
Hiu ra hoireann o,
Is seinn na pìoba a' sèideadh sa ghaoith
Hiu ra ho-ro a' sèideadh sa ghaoith
Seinn na pìoba a' sèideadh sa ghaoith
Tha dannsa a-nochd ann an Èirisgeigh chruinn
Hiu ra hoireann o,
Hiu ra hoireann o,
Is na brògan air ùrlar a' bualadh gu cruaidh
Hiu ra ho-ro a' bualadh gu cruaidh
Na brògan air ùrlar a' bualadh gu cruaidh
Gabhaidh mi drama is gabhaidh mi pinnt
Hiu ra hoireann o,
Hiu ra hoireann o,
Le dòchas an ath là nach bi mi ro thinn
Hiu ra ho-ro nach bi mi ro thinn
Le dòchas an ath là nach bi mi ro thinn
Seinnidh mi òran neo dhà, fiù 's no trì
Hiu ra hoireann o,
Hiu ra hoireann o,
Is seinnidh an sluagh gu làidir gu binn
Hiu ra ho-ro gu làidir gu binn
Seinnidh an t-sluagh gu làidir gu binn
Cluinnidh mi sgeulachdan fada 's èibhinn
Hiu ra hoireann o,
Hiu ra hoireann o,
Mu na seann làithean is beatha na daoin'
Hiu ra ho-ro is beatha na daoin'
Mu na seann làithean is beatha na daoin'
Air ais air an làr leis a' mhnaoi agam fhìn
Hiu ra hoireann o,
Hiu ra hoireann o,
A' cagair na cluais rudan gràdhach is glinn
Hiu ra ho-ro gràdhach is glinn
A' cagair na cluas rudan gràdhach is glinn
'N t-àm airson teicheadh bho chèilidh na bliadhn'
Hiu ra hoireann o,
Hiu ra hoireann o,
Is nì sinn a-rithist e an ath-bhliadhn' le cinnt
Hiu ra ho-ro an ath-bhliadhn' le cinnt
Is nì sinn a-rithist e an ath-bhliadhn' le cinnt
In the summer sun, on a bonny wee island
And the sound of the pipes on the breeze
There is a dance tonight on Eriskay
And the shoes are beating the floorboards hard
I'll have a dram and I’ll have a pint
In the hope that I won’t be too ill the next day
I'll sing a song or two, or even three
And the crowd will sing strongly and sweetly
I'll listen to long and funny stories
About the old days and the folks' lives
Back on the floor with my lass
Whispering loving and sweet things into her ear
Time to leave the cèilidh of the year
We'll definitely do the same again next year
|
||||
8. |
||||
Gu ma slàn do na fearaibh thèid thairis an cuan,
Gu talamh a' gheallaidh far nach fairich iad fuachd.
Gu ma slàn do na fearaibh thèid thairis an cuan.
Sinn a' fàgail na tìr’ seo oir cha chinnich ann nì dhuinn;
Tha 'm buntat' air dol dhìth oirnn is cha chinn iad le fuachd.
Gu ma slàn do na fearaibh thèid thairis an cuan.
Sinn a' fàgail an àit' seo bhon a chuir iad mòr mhàl oirnn,
Nuair a thig an Fhèill Màrtainn cha bhith nàir' air ar gruaidh.
Gu ma slàn do na fearaibh thèid thairis an cuan.
Gheibh sinn crodh agus caoraich, gheibh sinn sinn cruithneachd air raointean,
'S cha bhith e cho daor dhuinn ri fraoch an taobh tuath.
Gu ma slàn do na fearaibh thèid thairis an cuan.
Nuair a thèid mi don mhunadh a-mach le mo ghunna,
Cha bhith geamair no duine gam chur air an ruaig.
Gu ma slàn do na fearaibh thèid thairis an cuan.
Chan e clag Chinn a' Ghiùthsaich bhios nise gar dùsgadh,
'S cha bhi e gu diùbhras ged nach dùisg sinn cho luath.
Gu ma slàn do na fearaibh thèid thairis an cuan.
Good health to the men who go across the sea,
To the promised land where they will feel no cold,
Good health to the men who go across the sea.
We are leaving this land because nothing will grow for us,
The potatoes have gone to waste and will not grow in the cold.
Good health to the men who go across the sea,
When we leave this land they will not burden us with great rent,
And Martinmas will not cause shame on us.
Good health to the men who go across the sea,
We'll get cattle and sheep, we'll get wheat on the plains,
And it won't be as costly for us as the heather in the north.
Good health to the men who go across the sea,
When I go out to the moorland with my gun,
No gamekeeper or other person will chase me.
Good health to the men who go across the sea.
And they will not awaken us with the bell of Kingussie,
And it will not matter if we don't waken so early.
Good health to the men who go across the sea.
|
||||
9. |
Griogal Cridhe
05:08
|
|||
S'iomadh oidhche fhliuch is thioram
Sìde nan seachd sian
Gheibheadh Griogal dhòmhsa creagan
Ris an gabhainn dìon
Òbhan òbhan òbhan ìri
Òbhan ìri ò Obhan iri o
Òbhan òbhan òbhan ìri
'S mòr mo mhulad 's mòr
Dhìrich mi dhan t-seòmar mhullaich
'S thèirinn mi'n taigh-làir
'S cha d'fhuair mise Griogal Cridhe
'Na shuidhe mu'n chlàr
B'annsa bhith le Griogal Cridhe
Teàrnadh chruidh le gleann
Na le Baran mòr na Dalach
Sìoda geal mu'm cheann
Eudail mhòir de shluagh an domhain
Dhòirt iad d'fuil an dè
'S chuir iad do cheann air stob daraich
Tacan beag bho d'chrè
Nuair bhios mnathan òg' a' bhaile
Nochd nan cadal sèimh
Sann bhios mis' air bruaich do lice
Bualadh mo dha làimh
Many a night, wet and dry
Even in the worst of weather
Gregor would find a little rock for me
Beside which I could shelter
Òbhan òbhan òbhan ìri
Òbhan ìri ò Obhan iri o
Òbhan òbhan òbhan ìri
Great indeed is my sorrow
I ascended to the topmost rooms
And I descended to the ground floor house
And I did not find my beloved Gregor
Sitting at the table
I would like to be with my beloved Gregor
Driving cattle down the glen
Than with the big Baron of Dall
With white silk around my head
Great sweetheart of all people of the world
They poured your blood yesterday
And they put your head on an oak stick
A short distance from your body
When the young women of the village
Are sleeping soundly tonight
I will be at the edge of your grave
Beating my palms in sorrow
|
||||
10. |
Led Er Din Sang
04:55
|
|||
Chaidh Herr Zinklar null thar sàl, null a Nirribhidh air bhàrr nan tonn
Am measg chreagan Gudbrand chunnaic e (a) uaigh is mala dearg a' maoidheadh.
Vel op før dag
de kommer vel over den hede
Thairis air chuan a dh'ionnsaigh na Suain, a dhìon na dùthcha 's a saoibhreas
Iarr cobhair air Dia oir gu deimhinne fhèin, bidh do cheann fo sgleò nan Nirribheach.
A' ghealach cho geal a' soillseadh gu h-àrd, na tuinn cho socair a' slìobadh,
Nochd maideann-mhara gu socair, ciùin a' gealltainn olc dhan ghaisgeach.
Tionndaidh air ais O Albannaich bhorb, tha do bheatha 'n-diugh air iarraidh,
Ma ruigeas tu Nirribhidh cha tig thu às beò, nach èist thu rium a laochainn.
Is aingidh do dhàn, a bhean gun bheus, chan eil càil air d' aire ach aimhleas
Ma gheibh mise cothrom ort, cha bhi thu cho breagha, leis gach ball dhe d' chorp air a
spìonadh.
Thairis air chuan trì là is oidhch', a chòmhlan treun a' seòladh na chois
Am briseadh an là bha am fearann air fàir', Nirribhidh a' dùsgadh cho èasgaidh.
Bha cron is sgrios is milleadh nan com, iad a' mort ’s a' dochann 's gach àite
Cha robh buaidh na h-aois' a' cur maill air aon, 's air gach banntrach rinn iad tàire.
Chaidh an naoidhean òg a mhort gun dàil, na laighe socair an uchd a mhàthar
ach chaidh naidheachd a' bhròin ’s a' chaoidh ma sgaoil, air gach teang' air feadh na
dùthcha.
Thàinig tuathanaich Vaage is Lesje is Lom cruinn le tuaghan geur mun guailean
Faisg air Bredebøjgd chruinnich iad fhèin 'son facal fhaighinn air fear Alba.
Bhuail a' chiad pheilear Herr Zinklar fhèin, leig e èigh mus do ghèill a spiorad,
Nuair a thuit e gu làr, ghlaodh gach fear de threud, Dhia, saor sinn bho ar n-àmhghar!
Air làrach a' bhlàir bha air fhàgail gach corp, na fithich ag ithe am pailteas
Air ais an Alba bha caoidh is bròn, na caileagan òg cho brònach.
Cha d' fhuair aon de na dh'fhalbh air ais dhachaigh beò, 'son rabhadh a thoirt dha
chàirdean
An cunnart a thig bho bhith 'tadhal air daoine a tha a' fuireach 'measg bheanntan san
Nirribhidh
Sinclair went over the salty sea, to Norrig his course goes;
Among Gudbrand mountains he found his grave there were many a bloody head
Well up before day, they come over the heath.
Sinclair went over the blue waves of the Swedish money to fight:
Help You God, you surely must bite in the grass for the Norwegian man.
The moon shines pale at night, the waves so softly rolling;
A mermaid out of the water rose, she predicted Sinclair ill:
"Turn back, turn back, you Scottish man! it applies to your good life;
If you get to Norrig I say the truth, never will you come back!"
¨Ugly is your song, you poisonous troll; all times you predict accidents;
If I catch you once "in my power", I will chop you into pieces."
He sailed for days, he sailed for three with all his hired fellows,
The morning of the fourth day he could see Norrig, I will not conceal.
They harmed and burned where they went, all rights they violated;
The old man's weakness touched not them, they mocked at the weeping widow.
The child was killed in his mother's lap, so gently as it smiled;
But rumours of all this weeping and wailing at the core of the country hurried.
The farmers of Vaage, Lesje and Lom, with sharp axes on their shoulders
In Bredebøjgd came together, with the Scot so they would talk.
The first shot Sinclair mattered, he roared and gave up his spirit;
Every Scot cried when the colonel fell, "God deliver us from this distress!”
With dead bodies the battlefield was filled, the Ravens had enough to eat, -
The young blood that here flowed out, Scottish girls mourn.
Not a living soul came home, who could tell his fellow countrymen,
How dangerous it is to visit those, living among Norriges mountains.
|
||||
11. |
||||
An-raoir is mi spaiteareachd thall
Ar m' fhearran-sa leathan na glinn(e)
Nochd gruagach thugam bho nall
A dh'fhàg tuirseach is brònach, lag mi.
Is mi glaicte bho (a) beus is a h-àill'.
A beul tana, beò, milis binn
Is chaidh mise thuice gun dàil
Is air m' anam chan innisinn cò i
Nan toireadh a' bhean feart dom ghlòr
'S e a dh’innsinn dhi a bhiodh fìor
Gu deimhinn dhut dhèanainn an gnòthach
I a dhìonadh, is a ghlèidheadh gu crìoch
Leughainn dhi sgeul bhom stòr(as)
'S bu mhiann leam a toirt do m' chrìdhe
Far am bi i gu sàbhailt gu deò
Is air m' anam chan innisinn cò i
Tha rìbhinn ann, bòidheach is òg
Air an taobh thall den àite leam fhìn
Tha fèile is coibhneas, is bòidhch'
Is maise cho mòr innte fhìn,
Is a falt a' tuiteam gu feòir
A' dearsadh mar òr bhuidhe mhìn
Tha lasadh 'na leacainn mar ròs
Is air m' anam chan innisinn cò i
Last night as I was wandering
Through my lands in the broad glen
A lass appeared before me
And left me sad and weak
I was taken by her manner and beauty
Her slender, sweet mouth
And I went to her without delay
On my soul, I won’t tell who she is
If this virtuous woman were to receive my paise
What I'd say to her would be true
I certainly would act
On protecting and holding her forever
I would read her stories from my collection
And I would like to take her to my heart
Where she would be safe forever
By my soul, I won’t tell who she is
There is a maiden, young and fair
On the far side of where I stay
She is full of hospitality, kindness
And beauty
And her hair falls to the grass
Shining like fine yellow gold
That lights up her rosy cheeks
By my soul, I won't tell who she is
|
||||
12. |
Manus Mo Rùin
04:03
|
|||
A Mhanuis mo rùin
Is tu dhèanadh mo rùin
A chuirp chùbhraidh nan dùl,
Cuimhnich oirnn.
Cuimhnich a naoimh nam buadh,
A chomraig 's a chòmhn an sluagh,
Cobhair oirnne nar truaigh,
'S na trèig sinn.
Tog ar seilbh mach ri leirg,
Casg coin ghioirr is coin dheirg,
Cum uainn fuath, fath, feirg,
Agus fòirne.
Cuartaich tàn agus buar,
Cuartaich caor agus uan;
Cùm uap an fhamh-bhual,
'S an luch-fhèoir.
Crath an drùchd on speur air crodh,
Thoir fàs air feur, dèis, agus snodh,
Dùbhrach, lus-fèidh, cèis, meacan-dògh,
Agus neòinean.
O Mhanuis nan glonn,
Air bharca nan sonn,
Air bharra nan tonn,
Air sala na fonn,
Còmhn agus glèidh sinn.
O Magnus of my love,
Thou it is who would'st guide,
Thou fragrant body of grace,
Remember us.
Remember us, thou Saint of power,
Who didst encompass and protect the people,
Succour thou us in our distress,
Nor forsake us.
Lift our flocks to the hills,
Quell the wolf and the fox,
Ward from us spectre, giant, fury,
An oppression.
Surround cows and herds,
Surround sheep and lambs;
Keep from them the water-vole,
And the field-vole.
Sprinkle dew from the sky upon kine,
Give growth to grass, and corn, and sap to plants,
Water-cress, deer’s-grass, fern, burdock,
And daisy.
O Magnus of fame,
On the barque of the heroes,
On the crests of the waves,
On the sea, on the land,
Aid and preserve us.
|
Cruinn Inverness, UK
The Highland based quartet Cruinn brings together four of Scotland's premier Gaelic singers - James Graham, Fiona Mackenzie, Brian O hEadhra and Rachel Walker. Each of these artists are highly regarded in their own right and together, as Cruinn, they perform traditional and contemporary Gaelic songs with beautiful harmonies and arrangements. ... more
Streaming and Download help
If you like Cruinn, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp